Lun Yu Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Section 1Section 2Section 3Section 4Section 5Section 6Section 7Section 8Section 9Section 10Section 11Section 12Section 13Section 14Section 15Section 16Section 17Section 18Section 19Section 20
(Choisir une section et les chapitres apparaîtront ici)

Extraits aléatoires

III. 3. Le Maître dit : « Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il accomplir les rites ? Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il cultiver la musique ? » [...]

VI. 30. Tseu koung dit : « Que faut-il penser de celui qui prodiguerait ses bienfaits parmi le peuple et pourrait aider la multitude ? Pourrait-on dire qu'il est pleinement humain ? » Le Maître répondit : « Aider la multitude ? mais [...]

VIII. 1. Le Maître dit : « T'ai pe doit être considéré comme un homme d'une Vertu très parfaite. Par trois fois il a cédé résolument l'empire, et il n'a pas laissé au peuple la possibilité de célébrer son désintéressement. » [...]

XV. 33. Le Maître dit : « Ayant la connaissance pour l'atteindre, mais une plénitude humaine inapte à la garder, bien qu'on l'ait obtenue, on la perd immanquablement. Ayant la connaissance pour l'atteindre, et la plénitude humaine [...]

Le livre ↓ Confer ↓

Confucius

Gravure de Confucius sur fond noir « Le philosophe A. N. Whitehead a dit que toute la philosophie occidentale était une série de notes sur l'œuvre de Platon. Ceci est plus vrai encore pour la philosophie chinoise, qui n'est qu'une longue série de commentaires sur Confucius. », c'est ainsi que commence cet article en anglais de l'encyclopédie philosophique Routledge présentant la philosophie de Confucius. Ce sage de la Chine ancienne a suscité la fascination de Voltaire, la déception de Hegel et l'intérêt de nombreux penseurs occidentaux depuis les Lumières jusqu'à nos jours. Certains sont heureux d'y voir un matérialiste agnostique, d'autres le fondateur d'une morale humaniste, d'autres un Socrate chinois, d'autres enfin un précurseur éclairé de Jésus de Nazareth. Si aucun de ces points de vue n'est dénué de fondements, aucun ne rend définitivement compte de cette pensée profondément ancrée dans la culture chinoise. La compatibilité des enseignements de Confucius avec la plupart de ceux des Évangiles a été justement soulignée par des Pères Jésuites souvent admiratifs, mais son refus de parler des choses de l'autre monde l'éloigne de l'univers religieux. Sa vie et son influence offrent certaines analogies avec Socrate, mais la méthode de Confucius ne réclame ni définitions strictes, ni argumentations construites et c'est par des propos allusifs, des exclamations, voire des « tautologies » qu'il convainc ses disciples. L'attention particulière et presque exclusive qu'il consacre à l'Homme et à la société s'accorde avec notre idée d'une morale humaniste, mais sont attachements aux « Rites et à la Musique » comme principes structurant d'un groupe humain ou au sens de l'honneur (et de la honte) comme rempart contre les faiblesses de la nature humaine, par exemple, montre que le même but peut être visé selon des angles différents que ceux que nous connaissons et défendons. Confucius est un ardent défenseur de la pratique et il ne parle pas des esprits, mais il est très loin d'attacher plus d'importance que le strict nécessaire aux relations économiques et à l'utilité matérielle. Enfin, ces points de vue oublient en partie que Confucius est avant tout concerné par les problèmes du gouvernement, ce qui fait de lui un grand penseur politique. « Roi sans couronne » qui n'a pas réussi à faire appliquer son progamme de son vivant, son influence majeure et durable sur la civilisation chinoise en fait un des esprits ayant le plus profondément marqué l'humanité.

Gravure de ConfuciusConfucius est la forme latinisée de Kong Zi, ou Kong Fuzi. Son nom personnel est K'ieou (Qiu), qui veut dire « tertre ». Il aurait vécu de 551 à 479 avant notre ère. Sa vie est une série d'échecs, mais il se définit lui-même par la joie qui l'anime. Inquiet du sort des hommes de son pays, en proie à la division et aux luttes, il se sent investi d'une mission et propose où il peut ses services aux princes d'alors, mais son intransigeance le conduit à démissionner rapidement, quand il n'est pas brutalement chassé. Il finira sa vie sans voir les fruits de ses efforts et l'enseignement ne sera pour lui qu'un pis aller. Il faudra deux siècles encore pour que la Chine se réunisse en un Empire centralisé et que cessent les guerres intestines, lorsque le premier Empereur Qin Shi Huang imposa sa loi aux différents royaumes. Sa dynastie fondée sur les idées de l'École des Lois (autoritarisme et pouvoir absolu des lois) dura quinze années, puis fut remplacée par celle des Han, qui érigea le confucianisme (l'école concurrente : celle des Lettrés) en doctrine officielle. Un rigorisme doctrinal contraire aux préceptes du fondateur biaisait déjà ses enseignements. Ensuite, Confucius fut tour à tour vénéré, honni, adulé, raillé, souvent déformé et sanctifié par le régime en place ou ses détracteurs. De tous ces rebondissements, un excès ne vaut pas l'autre et il est tout aussi absurde de prendre ce personnage hautement humain pour un saint, un dieu, ou pour un réactionnaire, défenseur acharné de la féodalité et de l'oppression du peuple par une élite héréditaire. En lisant les Entretiens, ce compte-rendu de ses discussions avec ses disciples, on peut découvrir, outre ses idées politiques, son goût pour la musique, le gingembre, son amitié avec son disciple préféré, ses désillusions, ses espoirs pour l'humanité, et retrouver un peu la Voie qu'il a souhaité tracer pour les générations à venir.

Le livre

Les Entretiens sont un recueil de remarques où l'on voit Confucius vivre et parler avec ses disciples. C'est le livre qui permet sans doute de s'approcher au plus près de la pensée originale du sage, auquel on a attribué par excès de vénération la rédaction ou la compilation de nombreux autres canons de la culture chinoise. Pierre Ryckmans, qui a proposé une excellente traduction des Entretiens, affirme que « nul écrit n'a exercé une plus durable influence sur une plus grande partie de l'humanité » et précise : « Le texte des Entretiens a été compilé après la mort de Confucius et ce travail de compilation effectué par au moins deux générations successives de disciples s'est poursuivi pendant quelque trois quarts de siècle, jusqu'aux environs de 400 avant J.-C. Cette compilation a d'abord circulé en deux versions différentes qui ont finalement été refondues et amalgamées peu avant le début de notre ère sous la forme que nous lui connaissons aujourd'hui. Le texte comporte donc naturellement des lacunes, des redites, des interpolations, des fragments hétérogènes, des obscurités, des insertions d'éléments étrangers et anachroniques. Et pourtant, malgré tous les rapetassages et accidents de transmission, si l'on considère son âge vénérable, il a conservé dans l'ensemble une verdeur, une vigueur et une cohérence étonnantes : la personnalité même de Confucius lui donne sa vie et son unité. »

On peut le lire ici les Entretiens dans la traduction du R. P. Séraphin Couvreur (1835-1919), qui a introduit en Occident un grand nombre d'œuvres littéraires, poétiques ou philosophiques de la Chine ancienne, et dont le dictionnaire chinois classique-français est demeuré célèbre, est sensiblement teintée par l'état d'esprit de ce religieux, mais reste fidèle et sobre. Les commentaires en italique insérés dans le texte sont attribués à Tchou Hi (Zhu Xi, 1130-1200, dyn. Song), l'instigateur principal du néo-confucianisme, doctrine intégrant certains aspects du taoïsme et du bouddhisme, qui a eu valeur d'orthodoxie officielle jusqu'à la chute de l'empire. Certaines notes, indiquées « (MBC) », sont de Muriel Baryocher-Chemouny. On peut trouver ce livre en version papier chez Mille et une nuits. Cependant les traductions ne sont que des auxilliaires et c'est au texte chinois qu'il faut revenir sans cesse. En pointant un caractère chinois, une bulle apparaît avec une définition sommaire, et un click conduit à un dictionnaire plus complet. (Réchauffer l'ancien pour en tirer du neuf, c'est à dire étudier le passé pour comprendre le présent, est le but que se proposait explicitement Confucius. Ce site n'a pas d'autre vocation que d'apporter une très modeste contribution à cette continuelle entreprise humaine.)

Confer

Sources
  • Original text in traditional Chinese was found on this page.
  • English translation : Legge, James. The Chinese Classics, vol. 1, 1861. Found here.
  • Traduction française : R. P. Séraphin Couvreur (1835-1919), with Zhu Xi's commentaries (1130-1200, Song dyn.).
  • Another English translation : Lau, D. C. Confucius: The Analects. Harmondsworth, Penguin Books, 1979. Found here.
Indexes:
  • Lunyu yinde (A Concordance to the Analects of Confucius) 論語引得. Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Supplement 16.
  • ICS Ancient Chinese Texts Concordance Series, 33.
Other translations / Autres traductions :
  • Waley, Arthur. The Analects of Confucius. London: Allen and Unwin, 1938.
  • Les Entretiens de Confucius. Traduit du chinois, présenté et annoté par Pierre Ryckmans, Gallimard « Connaissance de l'Orient », 1987.
Ajouter une note
6. a. Junzi tidak menggunakan warna ungu tua dan sawo tua untuk hiasan pakaian.
b. Bahkan untuk pakaian dalam biasa juga tidak digunakan warna merah atau kemerah-merahan.
c. Pada waktu musim panas tidak mengenakan pakaian rangkap dari kain katun, halus atau kasar, tetapi selalu mengenakan pakaian dalam.
d. Bila mengenakan pakaian luar berwarna hitam, pakaian dalamNya dibuat dari kulit kambing hitam. Bila mengenakan pakaian luar berwarna putih, pakaian dalamNya dibuat dari kulit rusa putih. Dan bila mengenakan pakaian luar berwarna kuning, pakaian dalamNya dibuat dari kulit rubah kuning.
Matakin-Indonesia – Lunyu 246 – 07/12/2008
5. a. Pada waktu membawa tanda titah, jalanNya membongkok seolah-olah tidak kuat membawanya. Pada waktu mengangkat tanda titah itu ke atas, nampak sebagai orang menghormat dengan Yu, dan pada waktu menurunkannya nampak sebagai orang menyerahkan sesuatu. Wajahnya juga nampak berubah penuh perhatian, tindakan kakiNya seolah-olah dibebani sesuatu.
b. Setelah menyerahkan tanda titah itu, baharulah wajahNya nampak tenang.
c. Pada waktu bertemu dengan raja di luar dinas, wajahNya nampak sangat senang.
Matakin-Indonesia – Lunyu 245 – 07/12/2008
4. a. Pada waktu masuk pintu gerbang, jalanNya membongkok seolah-olah tempatnya tidak leluasa.
b. Pada waktu berdiri tidak pernah ditengah pintu, dan pada waktu melaluinya tidak menginjak ambang pintu.
c. Pada waktu melewati tahta, wajahnya nampak berubah, kakinya agak ditekuk, dan kata-kataNya terdengar perlahan.
d. Pada waktu menaiki balairung, jubahNya diangkat dengan rapih, badanNya membongkok, napasNya ditahan seoralh-olah tidak bernapas.
e. Pada waktu turun kembali, begitu turun di tingkat pertama, wajahNya nampak gembira dan sikapNya lebih leluasa. Setelah sampai di bawah, cepat-cepat berjalan dengan tangan seperti burung membentangkan sayap menuju tempatNya, dan sikapNya tetap hormat serta sedap dipandang.
Matakin-Indonesia – Lunyu 244 – 07/12/2008
3. a. Pada waktu ditugaskan menyambut tamu, nampak perubahan pada wajahnya dan langkah kakinya tenang.
b. Setelah berhadapan (dengan tamu) dan saling memberi Yu, sekalipun mengangkat tangan menghadap ke kiri dan ke kanan, pakaiannya bagian muka maupun belakang nampak rapih.
c. Pada waktu maju menyambut, sikap jalannya sangat indah, tangannya seperti burung membentangkan sayap.
d. Setelah tamu pergi, selalu memberi laporan, "Para tamu sudah tidak menoleh lagi."
Matakin-Indonesia – Lunyu 243 – 07/12/2008
2. a. Pada waktu Beliau di balairung, bila bercakap-cakap dengan pembesar rendahan, nampak sangat ramah tamah tetapi tegas, dan bila bercakap-cakap dengan pembesar tinggi nampak hormat tetapi tepat.
b. Bila raja hadir, sikapNya penuh hormat dan tenang.
Matakin-Indonesia – Lunyu 242 – 07/12/2008
1. a. Pada waktu Nabi Kongzi di kampung halaman sendiri, nampak sangat hormat seprti tidak cakap bicara.
b. Pada saat di dalam Miao leluhur atau di istana, sangat lancar bicara, hanya saja selalu berhati-hati.
Matakin-Indonesia – Lunyu 241 – 07/12/2008
31. 'Betapa indah bunga Tang Di. Selalu bergoyang menarik. Bukan aku tidak mengenangmu, hanya tempatmu terlampau jauh.' Membaca itu Nabi bersabda, "Sesungguhnya engkau tidak memikirkannya benar-benar. Kalau benar-benar, apa artinya jauh ?'
Matakin-Indonesia – Lunyu 240 – 07/12/2008
30. Nabi bersabda, "Yang dapat diajak belajar bersama, belum berarti dapat diajak bersama menempuh Jalan Suci; yang dapat diajak menempuh Jalan Suci, belum berarti dapat diajak bersama berteguh; dan yang dapat diajak berteguh, belum berarti dapat terus bersesuaian paham."
Matakin-Indonesia – Lunyu 239 – 07/12/2008
29. Nabi bersabda, "Yang Bijaksana tidak dilamun bimbang, Yang berperi Cinta Kasih tidak merasakan susah payah. Dan yang Berani tidak dirundung ketakutan."
Matakin-Indonesia – Lunyu 238 – 07/12/2008
28. Nabi bersabda, "Setelah tiba tengah musim dingin, barulah kita ketahui, pohon Song dan Bo paling akhirnya gugurnya."
Matakin-Indonesia – Lunyu 237 – 07/12/2008
27. a. Nabi bersabda, "Dengan pakaian lama bertambal, berjajar bersama dengan orang yang berpakaian dari kulit rubah tanpa merasa malu, hanya Zi-lu orangnya."
b. (Di dalam Kitab Sanjak tertulis) "Tanpa iri, tanpa tamak, siapakah tidak akan berbuat baik ?"
c. Mendengar itu Zi-lu sepanjang hari menghafalkan sanjak itu. Nabi bersabda, "Kalau hanya ingin begitu saja, perbuatan baik apa sudah dilakukan ?"
Matakin-Indonesia – Lunyu 236 – 07/12/2008
26. Nabi bersabda, "Seorang panglima yang mengepalai tiga pasukan, masih dapat ditawan. Tetapi cita seorang rakyat jelata tidak dapat dirampas."
Matakin-Indonesia – Lunyu 235 – 07/12/2008
25. Nabi bersabda, "Utamakanlah sikap Satya dan Dapat Dipercaya, janganlah berkawan dengan orang yang tidak seperti dirimu dan bila bersalah janganlah takut memperbaiki !"
Matakin-Indonesia – Lunyu 234 – 07/12/2008
24. Nabi bersabda, "Kata-kata jujur dan beralasan, siapa tidak ingin mengikutinya, tetapi kalau dapat memperbaiki diri itulah yang paling berharga. Nasehat-nasehat yang lemah lembut siapakah yang merasa tidak suka, tetapi kalau dapat mengembangkan maksudnya, itulah yang paling berharga. Kalau hanya suka tetapi tidak mengembangkan maksudnya, ingin mengikuti tetapi tidak mau memperbaiki diri ; Aku tidak tahu apa yang harus Kulakukan terhadap orang semacam itu."
Matakin-Indonesia – Lunyu 233 – 07/12/2008
23. Nabi bersabda, "Kita harus hormat kepada angkatan muda, siapa tahu mereka tidak seperti angkatan yang sekarang. Tetapi bila sudah berumur empat puluh, lima puluh, belum juga terdengar perbuatannya yang baik, bolehlah dinilai memang tidak cukup syarat untuk dihormati."
Matakin-Indonesia – Lunyu 232 – 07/12/2008
22. Nabi bersabda, "Di antara benih yang tumbuh ada yang tidak berbunga, dan di antara yang berbunga ada pula yang tak berbuah."
Matakin-Indonesia – Lunyu 231 – 07/12/2008
7. Zi-you bertanya hal Laku Bakti.
Nabi menjawab : "Sekarang yang dikatakan Laku Bakti katanya asal dapat memelihara, tetapi anjing dan kudapun dapat memberi pemeliharaan. Bila tidak disertai hormat, apa bedanya ?"
Matakin-Indonesia – Lunyu 23 – 07/12/2008
6. Meng Wu-po bertanya hal Laku Bakti.
Nabi menjawab : "Orang tua merasa sedih kalau anaknya sakit".
Matakin-Indonesia – Lunyu 22 – 07/12/2008
5. a. Meng Yi-zi bertanya hal Laku Bakti. Nabi menjawab : "Jangan melanggar !"
b. Ketika Fan-chi menyaisi kereta, Nabi memberitahu kepadanya, "Tadi Meng-sun bertanya hal Laku Bakti dan Kujawab 'Jangan melanggar'."
c. Fan-chi bertanya :Apakah yang Guru maksudkan ?" Nabi menjawab, "Pada saat hidup, layanilah sesuai dengan Kesusilaan, ketika meninggal dunia, makamkanlah sesuai dengan Kesusilaan; dan sembahyangilah sesuai dengan Kesusilaan".
Matakin-Indonesia – Lunyu 21 – 07/12/2008
4. a. Nabi bersabda : "Pada waktu berusia 15 tahun, sudah teguh semangat belajarKu".
b. "Usia 30 tahun, tegaklah pendirian".
c. "Usia 40 tahun, tiada lagi keraguan dalam pikiran".
d. "Usia 50 tahun, telah mengerti akan Firman Tian".
e. "Usia 60 tahun, pendengaran telah menjadi alat yang patuh (untuk menerima Kebenaran)".
f. "Dan usia 70 tahun. Aku sudah dapat mengikuti hati dengan tidak melanggar Garis Kebenaran".
Matakin-Indonesia – Lunyu 20 – 07/12/2008
Paysage chinois sur plateau (56)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
AFPCIndexBlogContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois
Association Française des Professeurs de Chinois
Pas de publicités